Tõlkebüroo, kus kiirus ja kvaliteet on au sees

  • Oleme tõlkinud 27 erinevasse keelde
  • Omame kogemust meditsiinist turunduseni
  • Aitame nii üksikute sisulehtede kui ka terve kodulehe tõlkimisega
  • Vastame su soovidele ühe tunni jooksul
  • Töö on alati kvaliteetne ja korrektselt vormistatud

Kui asi vaja kätega selgeks teha

Eesti keele uurijad on mõelnud ka päris haruldaste keeleraamatute peale.
Mida teha, kui keegi tõmbab tähendusrikkalt sõrmega üle kõri? Muidugi tuleb siis haarata 2009. aastal ilmunud Eva Ingerpuu “Väike eesti-prantsuse
žestiraamatu” järele. Paks raamat sisaldab kõiki rahvusvahelisi žeste.
Samuti ütleb autor, et vaid väike osa neist on kasutusel ainult Eestis.
Seega pole me eriti žestikuleeriv rahvas.
Kuna raamat ilmus Prantsusmaa välisministeeriumi ja Prantsuse suursaatkonna
toel, sisaldab see ka eesti žestide prantsuskeelset tõlget. Näiteks:
ÄHVARDUS. Liigutuse kirjeldus: raputab rusikat kaasvestleja poole.
Žesti tähendus: saad peksa (kasutatakse siiski ka sõprade vahel naljatades.)
Kasutamise sagedus: vähe kasutatav.
Sõnalised vasted: “Tu veux la bagarre!” (Sa norid tüli!), “Ça va faire mal!”
(Sa saad haiget!), “Je vais te faire la peau!” (Ma annan sulle naha peale.).
Ka sel puhul on öisel tänaval ähvardajaga silmitsi seisval prantsuse
turistil alati võimalus kotist välja otsida eesti-prantsuse žestisõnaraamat
ja selles näpuga järge ajades õige koht leida. Märkus “seda kasutatakse ka
sõprade vahel” peaks maha rahustama, samas kui vihje “harva kasutatav” toob
naha vahele just ohutunde – kasutatakse harva, aga nüüd siis just minu peal!
Kuid korralik prantslane ei jää selleski öises ohuolukorras hätta.
Žestiraamat toeks, võib ta ähvardajale vastata meil levinud žestiga, mille
jooksul üks käsi teise käsivart pealtpoolt hõõrub. Selle märgi tähendus on
Je t´ emmerde!” (Sae pekki!). Selles hirmsas olukorras poleks oma üleoleku
tõestamiseks ka paha kasutada liigutust, mille kohta juba vanarahvas ütles:
ainult lolli kutsutakse näpuga. See märk on “Viens ici!” (Tule siia!) –
suunad käe inimese suunas ja liigutad enda poole ainult nimetissõrme, teised
näpud on peopesas ja ei liigu. Hoiatus raamatus aga ütleb: tegemist on
familiaarse žestiga, mis võib teatud olukordades väljendada üleolekut ja
osutuda solvavaks.
Vaene turist võib kasutada ka märki “T´es mort!” (Sa oled surnud!). Siis
tuleb käeservaga üle kõri tõmmata. 16. sajandi alguses kasutasid seda mõned
Kariibi mere saarte indiaanihõimud sügava austuse märgiks. Neile külla
tulnud hispaanlastele aga paistis see žest ehmatavalt ühemõttelisena.

Küsi hinnapakkumistVastame ühe tunni jooksul!
Mervi Kala
Tel: 61 43 241
Mob: 555 88 978
E-mail: mervi@titania.ee
  • Lohista failid siia või
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Kogu kliendi päringuga kaasnev materjal ja info on konfidentsiaalne ning seda kasutatakse vaid tõlkebüroo siseselt
Top