Tõlkebüroo, kus kiirus ja kvaliteet on au sees

  • Oleme tõlkinud 27 erinevasse keelde
  • Omame kogemust meditsiinist turunduseni
  • Aitame nii üksikute sisulehtede kui ka terve kodulehe tõlkimisega
  • Vastame su soovidele ühe tunni jooksul
  • Töö on alati kvaliteetne ja korrektselt vormistatud

Meditsiinitõlge

Meditsiinitõlge – mis see on?

Meditsiinitõlked on harilikult ravimite infolehed ning laiatarbekaubana müügil olevate meditsiinitarvikute juhendid. Suurem osa sellest kasutus- ja turundusmaterjalid.

Spetsiifilisematest asjadest oleme kokku puutunud kliiniliste uuringutega. Suisa notariaalselt on tulnud kinnitada ka näiteks haiguslehti ja haiguslugusid. Täiesti eraldi valdkond on veel ka meditsiinitehnika tõlked.

Meditsiinitõlkeid oleme teinud meditsiinitehnikast materjaliteaduseni ning veterinaariast valuravini

Meditsiinitõlked – mida tähele panna?

Meie meditsiiniharidusega tõlkijad on pikaajalise praktilise kogemusega

Meditsiinitõlkeid, välja arvatud väga lihtsaid, peab alati tegema meditsiini õppinud inimene või valdkonda hästi tundev tõlkija. Enamus materjale peavad olema tõlgitud äärmiselt täpselt. On ju mängus inimeste elud. Teame seda ja suhtume meditsiinitõlgetesse erilise tähelepanuga.

Meie meditsiiniharidusega tõlkijad on pikaajalise praktilise kogemusega ning seega julgeme lubada head tulemust kõigis meditsiini valdkondades.

Mis keeltes oleme tugevad

Meditsiinitekstide tõlkeid teeme igapäevaselt kõige rohkem eesti, inglise, soome, saksa ja vene keelte vahel.

Sõltuvalt valdkonnast ning konkreetse materjali spetsiifilisusest saame kasulikud olla pea kõigis Euroopa keeltes. Kontrollitud koostööpartnerite võrgustiku kaudu suudame pakkuda tõlkeid vähemalt kõigis maailma ametlikes keeltes.

 

Pärnu Haigla on Titania Tõlked OÜ teenustega alati väga rahule jäänud. Hindame väga teie tegutsemise kiirust, professionaalset ja sõbralikku suhtumist ning täpsust. Aitäh selle eest, et nii inimlikult suhtlete ja tegutsete!

parnu-haigla

Valdkonnad, kus omame tugevat kogemust

Meditsiinitõlkeid oleme teinud meditsiinitehnikast materjaliteaduseni ning veterinaariast valuravini. Kui tahad kindel olla, kas meil on kogemusi just sinu valdkonnas, küsi julgelt või vaata siit meie kogemusi:

  • ametijuhendid
  • sisekorraeeskirjad
  • tööprotsessid
  • tarkvara
  • kindlustusteenused
  • õigus ja lepingud
  • hankedokumendid
  • patendi- ja autoriõigus
  • kohtudokumendid
  • spordi- ja vabaajakaubad
  • kosmeetika ja ilutooted
  • haiguslood
  • tööohutus ja töötervishoid
  • psühhiaatria ja psühholoogia
  • meditsiiniseadmed ja -tarvikud
  • ravimid ja toidulisandid
  • veterinaaria

Meditsiinitõlgete tüüpvead 

Millised need on ja kuidas neid väldime:

  • Tõlkija või toimetaja ei räägi sihtkeelt emakeelena. Meditsiinitekstid on nii spetsiifilised, et nende puhul ei tule kõne allagi mitte native'i kasutamine. Meditsiinitõlgete tegemisel peab rangelt igas riigis kehtivaid terminoloogia nõudeid järgima. Vastasel korral võib tõlketulemus vastuvõetamatu olla. 
  • Tõlkija või toimetaja ei tunne valdkonda – selle tulemusena valmib tõlge, mis võib halvimal juhul olla täiesti arusaamatu, terminite ja väljendite õigest kasutamisest rääkimata. 

Kui soovid teada, mismoodi meie neid probleeme väldime, anna teada, räägime heameelega!

Küsi hinnapakkumistVastame ühe tunni jooksul!
Ragnar Rannamets
Ragnar Rannamets
Tel: 61 43 241
Mob: 555 88 978
E-mail: ragnar@titania.ee
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Kogu kliendi päringuga kaasnev materjal ja info on konfidentsiaalne ning seda kasutatakse vaid tõlkebüroo siseselt
Top