Tõlkebüroo, kus kiirus ja kvaliteet on au sees

  • Oleme tõlkinud 27 erinevasse keelde
  • Omame kogemust meditsiinist turunduseni
  • Aitame nii üksikute sisulehtede kui ka terve kodulehe tõlkimisega
  • Vastame su soovidele ühe tunni jooksul
  • Töö on alati kvaliteetne ja korrektselt vormistatud

Turundustekstide tõlge

Turundustekstide tõlge – mis see on?

Reklaamtrükised, koolitusmaterjalid, kodulehed, tootetutvustused jne – kõiki neid ja teisi turundustekste tõlgime igapäevaselt. Ja rõõmuga! Ka keeruliste ülesannetega saame hakkama.

Näiteks on üha tavalisemad olukorrad, kus kodulehe tõlge tehakse otse kliendi veebihalduses. Või soovitakse meilt nii tõlget kui selle küljendamist ning trükiks ettevalmistamist.

Turundusmaterjalide tõlkeid teeme igapäevaselt kõige rohkem eesti, inglise, soome, vene, saksa ja rootsi keelte vahel

Turundustekstide tõlge – mida tähele panna?

Turundustekste oleme tõlkinud alates teeehitusest teadusmaterjalideni ning metsast mereni

Turundustekstide tõlkimine, eriti just müügile suunatud ja reklaamtekstidena kasutatava teksti tõlkimine eeldab tõlkijalt loomingulist lähenemist ning soovitavalt ka rohkem ajaressurssi.

Tuleb ju lisaks infole edasi anda õige tunne. Ajapikku on kujunenud välja tõlkijad, kes seda naudivad ning teised, kes turundustekstide tõlkimisest hoiduvad, kuna sellised tellimused on väga nõudlikud.

Välisriiki minevad turundustekstid, eriti just tõlgitavad reklaamid ning suurepärast sõnaseadmist nõudvad (näiteks reklaamsõnumit edastavad) tekstid soovitame alati üle vaadata oma välispartneritel.

Üldjuhul on tulemus parem, kui sellised tekstid vaatab üle inimene, kes ise kohapeal konkreetse teenuse või toote müügiga tegeleb. Kui sa seda teha ei plaani või ei saa, anna kindlasti meile teada. Saame seda ka ise teha ja nimetame seda lokaliseerimiseks.

Mis keeltes oleme tugevad

Turundusmaterjalide tõlkeid teeme igapäevaselt kõige rohkem eesti, inglise, soome, vene, saksa ja rootsi keelte vahel. Loomulikult saame operatiivselt abiks olla kõikide Euroopa keeltega.

Turundustekste oleme tõlkinud bänneritest trükisteni ning metsast mereni. Kui tahad kindel olla, kas meil on kogemusi just sinu valdkonnas, küsi julgelt või vaata meie turundustõlke kogemuste kirjeldusi allpool.

Kontrollitud koostööpartnerite võrgustiku kaudu suudame pakkuda tõlkeid vähemalt kõigis maailma ametlikes keeltes. Vajad turundusteksti tõlget hiina keelde? – oleme teinud ja ootame su päringut!

 

 

Kommunikatsioonibüroo puhul käib tekstide tõlkimine igapäevatöö juurde. Sageli on tõlkeid vaja võimalikult kiirelt ja Titania on siin meile suureks abiks. Oleme nende tööga väga rahul – töö on kiire, õigeaegne ja korraliku kvaliteediga. Tegemist on usaldusväärse ja kindla koostööpartneriga, kes peab oma sõna, ning kelle peale saame oma töös alati loota.

Hamburg & Partnerid

Valdkonnad, kus omame tugevat kogemust

Turundustekste oleme tõlkinud alates teeehitusest teadusmaterjalideni ning metsast mereni.

Turundusvaldkonna tekstidest tõlgime kõige enam erinevaid tootetutvustusi ning kodulehti. Täiesti eraldiseisva valdkonna moodustavad müügimaterjalid ning nendega seonduv. Need ei pea mitte ainult tutvustama, vaid ka müüma või vähemalt hoogsalt kaasa aitama sellele.

Ülevaate meie turundusalastest tõlgetest saad allolevast loetelust. Kui sa ei leia omale vajalikku või tahad kindel olla, kas suudame just sinule kasulikud olla, küsi lisa.

  • juhtimissüsteemid
  • logistika
  • poliitika
  • sotsioloogia
  • meelelahutus
  • turism
  • tarkvara
  • arvutid ja lisaseadmed
  • kontoritehnika
  • telefoniseadmed
  • pangaseadmed
  • ehitusseadmed, -materjalid ja -süsteemid
  • kütteseadmed ja -süsteemid
  • ventilatsiooni- ja kliimaseadmed
  • kütused, naftasaadused, mootorikütus
  • finants- ja juriidilised teenused
  • pangad ja finantsteenused
  • ehitusmasinad
  • tööriistad
  • pumbad
  • metsatehnika
  • tõsteseadmed
  • spordi- ja vabaajakaubad
  • kosmeetika ja ilutooted
  • majapidamiskeemia
  • tööstuskeemia
  • ehituskeemia
  • valveseadmed
  • tuleohutus ja päästevahendid
  • ökoloogia ja keskkond
  • kultuur ja haridus
  • kodumasinad
  • audio- ja videotehnika
  • metallitöötlusseadmed
  • aiatehnika
  • teedeehitustehnika
  • puidutöötlusseadmed
  • automaatikaseadmed
  • külmatehnika
  • sõiduautod
  • veesõidukid
  • mootorrattad, mootorsaanid, atv
  • autotarbed ja varuosad
  • veoautod ja bussid
  • kodulehed
  • tervishoid
  • ravimid ja toidulisandid
  • põllumajandus
  • lennundus
  • merendus
  • energeetika
  • naha- ja jalatsitooted
  • puidu- ja paberitööstus
  • trükitööstus
  • kindlustusteenused

Turundustõlge ja levinud vead

Turundustõlgete tüüpvead. Millised need on ja kuidas neid väldime:

  • Tõlkija või toimetaja ei räägi sihtkeelt emakeelena. Tulemuseks võib olla „kooli keel“, mis tavasuhtluses tundub puine ja iganenud. Kuna turundusteksti ülesanne on huvi ja usalduse äratamine, soovitavalt suisa müümine, pole sellise tõlkega eriti midagi peale hakata.
  • Kontekstita sloganid ja tekstilõigud – tõlkijal ning toimetajal on väga raske aru saada üksikutest lõikudest või lausetest, mis tegelikult suuremast reklaamtekstist pärit. Konteksti teadmata on suur oht saada sobimatu tõlge.
  • Algtekst on väga puine, segane või omakorda tõlgitud kolmandast keelest – kui tõlkimise ja toimetamise käigus keegi sellele tähelepanu ei pööra, on tulemuseks sama puine ja segane tõlge.
  • Tõlkijale või toimetajale on loominguline keelekasutus võõras. Tõlkija, kes on spetsialiseerunud näiteks juriidilistele tõlgetele, ei peagi oskama turundustekste voolavasse keelde panna. Sellise tõlkija valikul võib tulemuseks saada väga korrektse infoedastuse, aga mitte turundusteksti.
  • Tõlkebüroolt eeldatakse tekstiloomet – kui tõlkebürooga pole eelnevalt kokku lepitud, et soovitakse lisaks lokaliseerimist või tekstiloomet (copywriting), teeb tõlkebüroo turundusteksti sisust võimalikult ladusa tõlke teise keelde. Kui klient soovib oma reklaami tõlkides pigem copywritingut, siis paljud tõlkebürood sellist teenust ei pakugi – tuleb pöörduda reklaamiagentuuri poole.

Kui soovid teada, mismoodi meie neid probleeme väldime, anna teada, selgitame heameelega!

Küsi hinnapakkumistVastame ühe tunni jooksul!
Ragnar Rannamets
Ragnar Rannamets
Tel: 61 43 241
Mob: 555 88 978
E-mail: ragnar@titania.ee
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Kogu kliendi päringuga kaasnev materjal ja info on konfidentsiaalne ning seda kasutatakse vaid tõlkebüroo siseselt
Top