Tõlkebüroo, kus kiirus ja kvaliteet on au sees

  • Oleme tõlkinud 27 erinevasse keelde
  • Omame kogemust meditsiinist turunduseni
  • Aitame nii üksikute sisulehtede kui ka terve kodulehe tõlkimisega
  • Vastame su soovidele ühe tunni jooksul
  • Töö on alati kvaliteetne ja korrektselt vormistatud

Suulised tõlketeenused

Olgu suur või väike üritus, koosolek või lihtsalt kohtumine – kui on tarvis teises keeles rääkijat mõista, tagame temast arusaamise. Enamlevinud keelte puhul leiame lahenduse kiiresti.

Suulise tõlke õnnestumiseks saad ka sina tellijana oma panuse anda. Tõlk peaks saama eelnevalt ürituse materjalidega tutvuda. Suulise tõlke tegijal peab küll olema lai silmaring, kuid nemadki pole spetsialistid igal alal. Seega on parem eelnevalt end teemaga kurssi viia ja kindlasti ka termineid täpsustada.

Suuline tõlge vajab ka koostööd esinejaga. Sünkroontõlke puhul peaks esineja kasutama lühemaid lauseid, järeltõlke korral üritama rääkida mõttelõikudena.

Suulisi tõlkeid oleme teinud alates turundusseminaridest teadusüritusteni ning masinate presentatsioonidest müügilepinguteni.

Kõige nõutumad ning tavapärasemad on eesti, inglise, soome, saksa ja vene keelte vahel toimuvad sünkroon- või järeltõlked.

Järeltõlget oleme teinud järgmistes keelesuundades:

  • inglise-eesti-inglise
  • vene-eesti-vene
  • soome-eesti-soome
  • saksa-eesti-saksa
  • prantsuse-eesti-prantsuse
  • rootsi-eesti-rootsi
  • läti-eesti-läti
  • soome-vene-soome
  • inglise-vene-inglise
  • inglise-läti
  • vene-läti
  • inglise-leedu
  • vene-leedu

Sünkroontõlkel saame abiks olla:

  • inglise-eesti-inglise
  • inglise-vene-inglise
  • vene-eesti-vene
  • soome-eesti-soome
  • saksa-eesti-saksa
  • prantsuse-eesti-prantsuse
  • rootsi-eesti-rootsi
Järeltõlge

Järeltõlge on sobivaim olukorras, kus seltskond ja ruum on väike, esinejal on piisavalt aega ja üritus ei kesta soovitavalt järjest üle 4 h.

Vaata lähemalt
Sünkroontõlge

Sünkroontõlke korral toimub tõlkimine pidevalt, esineja kõnega samaaegselt. Sünkroontõlget kasutatakse näiteks ametlikel loengutel, suure auditooriumiga sõnavõttudel – olukordades, kus on oluline infoedastuse täpsus ja kiirus.

Vaata lähemalt
Sosintõlge

Sobib üritusele, kus on vaja tõlkida vaid paarile-kolmele inimesele. Tõlk istub nende juures ja teeb sosinal sünkroontõlget.

Vaata lähemalt
Küsi hinnapakkumistVastame ühe tunni jooksul!
Ragnar Rannamets
Ragnar Rannamets
Tel: 61 43 241
Mob: 555 88 978
E-mail: ragnar@titania.ee
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Kogu kliendi päringuga kaasnev materjal ja info on konfidentsiaalne ning seda kasutatakse vaid tõlkebüroo siseselt
Top