Tõlkebüroo, kus kiirus ja kvaliteet on au sees

  • Oleme tõlkinud 27 erinevasse keelde
  • Omame kogemust meditsiinist turunduseni
  • Aitame nii üksikute sisulehtede kui ka terve kodulehe tõlkimisega
  • Vastame su soovidele ühe tunni jooksul
  • Töö on alati kvaliteetne ja korrektselt vormistatud

Järeltõlge

Järeltõlge on sobivaim olukorras, kus seltskond ja ruum on väike, esinejal on piisavalt aega ja üritus ei kesta soovitavalt järjest üle 4 h.

Seetõttu kasutatakse järeltõlget ärikohtumistel ja läbirääkimistel, mitteametlikel loengutel jm, luues mõnusa vahetu suhtlusõhkkonna ning võimaldades kõnelejal vahepeal mõtteid koguda.

Järeltõlget teeb tavaliselt korraga üks tõlk. Kuid juba üle nelja tunni kestva ürituse korral võiks kaasata kaks tõlki, see oleneb ürituse intensiivsusest.

Kõneleja võiks teha iga paari-kolme lause, kuid kindlasti mitte pikema kui 5-minutilise lõigu järel pausi. Selle aja jooksul annab tõlk tema jutu mitte sõnasõnaliselt, vaid sisu edasi kuulaja(te)le.

Küsi hinnapakkumistVastame ühe tunni jooksul!
Ragnar Rannamets
Ragnar Rannamets
Tel: 61 43 241
Mob: 555 88 978
E-mail: ragnar@titania.ee
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Kogu kliendi päringuga kaasnev materjal ja info on konfidentsiaalne ning seda kasutatakse vaid tõlkebüroo siseselt
Top