Tõlkebüroo, kus kiirus ja kvaliteet on au sees

  • Oleme tõlkinud 27 erinevasse keelde
  • Omame kogemust meditsiinist turunduseni
  • Aitame nii üksikute sisulehtede kui ka terve kodulehe tõlkimisega
  • Vastame su soovidele ühe tunni jooksul
  • Töö on alati kvaliteetne ja korrektselt vormistatud

Viieteistleheline leping on vaja täna õhtuks inglise keelde tõlkida. Kas on võimalik ja mis maksab?

Kõigepealt tuleks see leping kiiresti meile saata. Viisteist lehekülge tähenda alati sama suurt tõlkemahtu. Kui tegelikku tõlkemahtu vähem on, teeb see asja lihtsamaks. Lisaks peab arvestama hinnaga. Kuna tavaliseks tõlkekiiruseks loetakse 5 tõlkelehekülge päevas, siis nõuab selline kiirus kindlasti hinnalisa – tavaliselt kuni 30%. Aga kui on vaja, siis on vaja. Kõige tähtsam on teadmine, milleks tõlget kasutatakse. Kui dokumenti on vaja vaid arusaamiseks (või kasutatakse seda lihtsalt edasi arutamiseks), võib sellise tempoga tõlkimist isegi kaaluda. Kui aga see leping peaks olema järgmisel päeval alla kirjutatud, siis meie kindlasti seda teha ei soovitaks. Miks? Tead, mis juhtub, kui kedagi kiirustades tööle võtta? Või mingit ehitust kiirustades teha? Või näiteks liikluses ülemäära kiirustada? Tõlkimine ei ole selles mõttes erand. Kokkuvõtvalt: tõlkida jõuab, aga peab arvestama erandolukorraga. Tegelikult on nii tähtsate dokumentide tõlkimisel soovitatav maksimumkiirus kuni 10 lehekülge päevas. Ja teinekord on suureks abiks, kui õhtu asemel sobiks tõlge kätte saada hommikul. Terve öö on ju aega siis lisaks :) .

Küsi hinnapakkumistVastame ühe tunni jooksul!
Ragnar Rannamets
Ragnar Rannamets
Tel: 61 43 241
Mob: 555 88 978
E-mail: ragnar@titania.ee
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Kogu kliendi päringuga kaasnev materjal ja info on konfidentsiaalne ning seda kasutatakse vaid tõlkebüroo siseselt
Top