Kirjalikke tõlkeid teeme igapäevaselt kõige rohkem eesti, inglise, soome, vene, saksa, läti, rootsi ja prantsuse keelte vahel. Loomulikult saame operatiivselt abiks olla kõikide Euroopa keeltega. Kontrollitud koostööpartnerite võrgustiku kaudu suudame pakkuda tõlkeid vähemalt kõigis maailma ametlikes keeltes. Vajad tõlget nepaali keelde? – oleme teinud ja ootame su päringut!
Kirjalikke tõlkeid oleme teinud turundustekstidest teadusmaterjalideni ning metsamasinatest merendusõiguseni. Laias laastus võib meie tõlgitavad valdkonnad jagada: tehnika, turundus, juriidika, majandus, meditsiin, notariaalsed dokumendid ja vandetõlked. Kui tahad kindel olla, kas oleme just sinu valdkonnas midagi teinud, küsi julgelt meilt või vaata siit nimekirjast:
Tehnilise tõlke alla kuuluvad erinevate masinate ja seadmete kasutusjuhendite, paigaldus- ja hooldusjuhendite, tootmisprotsesside kirjelduste jms tõlked. Eraldi võib selle valdkonna raames käsitleda keemiateemalisi tõlkeid, millest enamiku moodustavad ohutuskaardid. Tehniline tõlge koos juriidilise tõlkega moodustabki suurema osa tõlkebüroos tõlgitavast materjalist.
Vaata lähemalt
Juriidilised tõlked tähendavad tõlkebüroo jaoks peale dokumentide ja lepingute tõlkimise ka erinevate seaduste ja õigusaktide tõlkeid. Pisut erineva juriidilise tõlke valdkonnana on kindlasti käsitletavad ka erinevate Euroopa Liidu organisatsioonide tõlked. Notariaalsed tõlked, olles küll juriidilised, on siiski sedavõrd spetsiifilised, et neid käsitleme eraldi teemana.
Vaata lähemalt
Turundustekstide tõlked on tõlkebüroo jaoks igapäevased. Olgu nendeks siis erinevad reklaamtrükised, koolitusmaterjalid või kodulehe tõlked. Üha levinumad on tellimused, kus kodulehe tõlge tehakse otse kliendi kodulehele. Turundustekstid võib laias laastus jagada kaheks: informatiivsed ning müügisuunitlusega materjalid.
Vaata lähemalt
Majandustõlked on meie tegevuse igapäevane osa. Teame majandustekstide konfidentsiaalsuse nõudeid ning oleme pälvinud klientide usalduse stabiilselt kiire lahenduse eest börsiettevõtetest klientide hulgas.
Vaata lähemalt
Meditsiinitõlked on harilikult ravimite infolehed ning laiatarbekaubana müügil olevate meditsiinitarvikute juhendid. Igapäevase tõlkematerjali moodustavad ravimite, toidulisandite ning loodustoodete kasutus- ja turundusmaterjalid. Tuleb ette ka meditsiinitehnika tõlkeid.
Vaata lähemalt
Notariaalne tõlge ehk notariaalselt kinnitatud tõlked on üldjuhul juriidilise tõlke erivorm, kus kas avaliku või eraõigusliku dokumendi, lepingu, põhikirja, harvem ka mõne finantsdokumendi tõlkele on vaja notari kinnitust. See vajadus võib tekkida välisriiki õppima, tööle või elama asumisel või ärisuhete loomisel välispartneriga.
Vaata lähemalt