Tõlkebüroo, kus kiirus ja kvaliteet on au sees

  • Oleme tõlkinud 27 erinevasse keelde
  • Omame kogemust meditsiinist turunduseni
  • Aitame nii üksikute sisulehtede kui ka terve kodulehe tõlkimisega
  • Vastame su soovidele ühe tunni jooksul
  • Töö on alati kvaliteetne ja korrektselt vormistatud

Juriidiline tõlge

Juriidiline tõlge – mis see on?

Juriidilised tõlked tähendavad tõlkebüroo jaoks peale dokumentide ja lepingute tõlkimise ka erinevate seaduste ja õigusaktide tõlkeid. Pisut erineva juriidilise tõlke valdkonnana on kindlasti käsitletavad ka erinevate Euroopa Liidu organisatsioonide tõlked.

Notariaalsed tõlked, olles küll juriidilised, on siiski sedavõrd spetsiifilised, et sellele on eraldi peatükk pühendatud.

Ka kiiret dokumendi või lepingu tõlget otsides võid meile päringu saata

Juriidiline tõlge – mida tähele panna?

Juriidilise tõlke kogemust on meil üle 15 aasta

Juriidiline tõlge eeldab tõlkijalt kas valdkonna tundmist või vähemalt pikaajalist juriidiliste tekstide tõlkimise kogemust. Juriidilise tõlke puhul on meil kindlasti tarvis teada, kas soovid dokumendi sisust lihtsalt aru saada või kasutad tõlget avalik-õigusliku toimingu alusdokumendiks. Sellest sõltub tõlke täpsus.

Üldjuhul peab juriidiline tõlge vastama täpselt originaaltekstile, seega segase lepingu korral saad ka arusaamatu tõlke (tõlkija aimdus vs juristi koostatud leping).

Just koostöö alguses oleks hea saada infot varem tõlgitud materjali ning kasutatud terminite kohta – see kehtib mis tahes valdkonna tõlkimisel.

Mis keeltes oleme tugevad

Juriidilisi tekste ning dokumente tõlgime kõige rohkem eesti, inglise, soome, vene, saksa, läti, rootsi ja prantsuse keelte vahel.

Tugevalt tunneme end kindlasti kõigis Euroopa keeltes. Juriidilisi tõlkeid oleme arvestataval määral teinud ka eksootilistesse keeltesse.

Kontrollitud koostööpartnerite võrgustiku kaudu suudame pakkuda tõlkeid vähemalt kõigis maailma ametlikes keeltes.

Vajad eestikeelset lepingut hiinakeelsena? Teeme ära.

 

Titania tõlkebüroo on vastu tulnud meie kõige utoopilisematele soovidele ja aidanud organiseerida väga mahukaid ja kiireid tõlkeid, seetõttu on Titania meile väga oluline ja hinnatud koostööpartner. Oleme Titaniat alati julgenud soovitada ka oma klientidele.

Valdkonnad, kus omame tugevat kogemust

Juriidiline tõlge on see, mille kiiruse ja kvaliteedi järgi paljud meie kliendid, näiteks advokaadibürood, meid hästi tunnevad.

Suure kogemuse tõttu tunneme põhjalikult kõiki enim levinud õiguse valdkondi. Omame näiteks kogemust isegi merendus- ja lennundusõiguses.

Oleme aidanud Soome merendusõigusele spetsialiseerunud advokaadibürood tõlgetega, mida nad pole isegi Soomest nii kvaliteetselt saanud.

Lisaks leiame alati lahendused isegi võimatuna näivatele kiiretele vandetõlgetele või notariaalset kinnitust nõudvatele tõlgetele.

Võime julgelt lubada – mõtleme kaasa ja leiame lahenduse igale juriidilisele tõlkele.

Juriidilisi tõlkeid oleme teinud liitumisprotsessidest lahutusprotsessideni ning vandetõlkeid volitustest veermike passideni. Kui tahad kindel olla, kas tunneme just sinu valdkonna terminoloogiat ja saame just sinule kasulikud olla, küsi julgelt või vaata siit nimekirjast meie juriidiliste tõlgete kogemusi valdkondade kaupa:

  • tarkvara
  • arvuti- ja sidesüsteemid
  • pangaseadmed
  • pangad ja finantsteenused
  • kindlustusteenused
  • tööprotsessid
  • transport
  • logistika
  • sertifitseerimine
  • ehitus
  • metsandus
  • e-kaubandus
  • valveteenused
  • turism
  • merendus
  • lennundus
  • elektroonika
  • energeetika
  • haridus
  • meditsiin
  • põllumajandus
  • poliitika

Juriidiline tõlge ja levinud vead

Juriidilise teksti tõlkimisel esineb enam-vähem samu tüüpvigu, mis iga tõlke puhul. Millised need on ja kuidas neid väldime:

  • Tõlkija ei räägi sihtkeelt emakeelena – kui nii juhtub, on tulemuseks inglise keele puhul „Baltic English“, nagu Briti advokaadid kommenteerivad. Kuna juriidilise tõlke puhul on väga täpsed väljendid, on tekst üldjuhul küll korrektne, kuid sõnakasutusest on tunda, et tõlkija pole päris kohalik.
  • Terminid – juriidika terminid on üldjuhul hästi piiratud ja reguleeritud. Siiski on terminite täpsustamine vajalik ja selle mitte tegemisel möödapanekuvõimalus suur, eriti harva esinevates valdkondades. Spetsiifiliseks võib nimetada näiteks merendust, milles võivad Eestis vaid üksikud tõlkijad end terminite ja teema tundjaks nimetada.
  • Algtekst on väga puine – kuna juriidilises tekstis peab mõte olema edasi antud täpselt, saab ka valmis tõlge puine olema.
  • Tõlkija ei tunne valdkonda – selle tulemusena valmib tõlge, mis võib halvimal juhul olla täiesti arusaamatu. Terminite ja väljendite õigest kasutamisest rääkimata.

Kui soovid teada, mismoodi meie neid probleeme väldime, anna teada, selgitame heameelega!

Millega peate tellimust tehes arvestama

Parima pakkumise tegemiseks vajame tõlgitavat materjali. Selles osas on erandiks vaid mõned standarddokumendid, mida harilikult vaja notariaalselt kinnitada või vandetõlkena teha.

Võimalusel pane failiga kaasa nii palju infot, kui vähegi tead. Samas ei pea sa muretsema – kui vajame infot, mida sa pole osanud mainida, küsime ise. Üldjuhul teeme pakkumise tunni jooksul või anname teada, millist lisainfot vajame ja/või millal pakkumise saadame.

Pakkumise sobivusel lepime kokku kogu info ja töö liikumise tõlkimise, toimetamise, küljendamise protsessis.

Küsi hinnapakkumistVastame ühe tunni jooksul!
Mervi Kala
Tel: 61 43 241
Mob: 555 88 978
E-mail: mervi@titania.ee
  • Lohista failid siia või
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Kogu kliendi päringuga kaasnev materjal ja info on konfidentsiaalne ning seda kasutatakse vaid tõlkebüroo siseselt
Top