Tehniline tõlge – mis see on?
Tehniliseks tõlkeks nimetatakse masinate ja seadmete kasutusjuhendite, paigaldus- ja hooldusjuhendite, tootmisprotsesside kirjelduste jms tõlkeid. Eraldi tehnilise tõlke alaliigina tuleks vaadata ka keemiaalaseid tõlkeid, millest suure osa moodustavad ohutuskaardid.
Tehniline tõlge koos turunduse ja juriidilise tõlkega moodustabki suurema osa tõlkebüroo igapäevasest tööst
Tehniline tõlge – mida tähele panna?
Tehnilise tõlke kogemust on meil üle 15 aasta
Tehniline tõlge eeldab tõlkijalt kas valdkonna tundmist või pikaajalist konkreetse valdkonna tõlkimise kogemust. Väga spetsiifilise teksti puhul tuleb kvaliteedi tagamiseks tihti konsulteerida erialaspetsialistidega. Paaril korral oleme käinud ka kliendi juures masina tööpõhimõttega tutvumas.
Titania kogemus erinevates valdkondades tehniliste tekstide tõlkimisel ulatub kaugemale kui meie enda ajalugu. Kogu meeskonna ja koostöövõrgustiku peale on seda kokku ehk isegi tuhandetes aastates ning miljonites tõlgitud lehtedes. Sellega tagame, et saame kasulikud olla väga paljudes tehnilise tõlke valdkondades.
Kui otsid tehniliste tekstide tõlkijat või vajad muu materjali tõlget, saada meile nii palju infot kui võimalik e-posti või hinnapäringu vormiga. Teeme hea hinnapakkumise tunni jooksul!
Mis keeltes oleme tugevad
Tehnilisi tõlkeid teeme kõige rohkem eesti, inglise, soome, vene ja saksa keelte vahel. Tugevalt tunneme end kindlasti kõigis Euroopa keeltes. Tehnilisi tõlkeid oleme kõige rohkem teinud ka eksootilistes keeltes. Kontrollitud koostööpartnerite võrgustiku kaudu suudame pakkuda tõlkeid vähemalt kõigis maailma ametlikes keeltes.
Kui te olete läbi viinud suuri projekte, siis teate, kui tähtis on, kui saate kellelegi kindlad olla. Titanias saab kindel olla. Mitte küll alati odavaim, aga alati parim – nii oleks vist neid õige iseloomustada.
GE Power Estonia AS
Valdkonnad, kus omame tugevat kogemust
Tehnilisi tõlkeid oleme teinud tuumatehnoloogiast tehase protsessideni ning metsatehnikast mutrikataloogideni. Kui tahad kindel olla, kas tunneme just sinu valdkonna terminoloogiat, küsi julgelt või vaata siit meie tehnilise tõlke kogemusi valdkondades:
- juhtimissüsteemid
- ametijuhendid
- logistika
- tööprotsessid
- sertifikaadid/sertifitseerimine
- tarkvara
- arvutisüsteemid
- arvutid ja lisaseadmed
- kontoritehnika
- telefoniseadmed
- sidesüsteemid
- pangaseadmed
- ehitusseadmed,-tööd, -materjalid ja -süsteemid
- kütteseadmed ja -süsteemid
- ventilatsiooni- ja kliimaseadmed
- vee- ja kanalisatsiooniseadmed
- elektriseadmed ja -materjalid
- kaubandus- ja tööstusmasinad ning -seadmed
- energeetika
- puidu- ja paberitööstus
- elektroonika- ja automaatikaseadmed
- arhitektuur ja projekteerimine
- sanitaartehnika
- keskkonnatehnika
- hankedokumendid
- aiatehnika
- teedeehitustehnika
- ehitusmasinad
- tööriistad
- mõõteseadmed
- pneumo- ja suruõhuseadmed
- puhastus- ja pesemisvahendid, -seadmed
- garaažiseadmed ja -süsteemid
- pumbad
- hüdraulikaseadmed
- põllumajandusmasinad ja -seadmed
- metsatehnika
- tõsteseadmed
- standardid
- ohutustehnika
- valveseadmed
- kodumasinad
- audio- videotehnika
- tööstustarvikud
- metallitöötlusseadmed
- puidutöötlusseadmed
- toiduainetööstuse seadmed
- trükitööstuse seadmed
- tekstiili- ja rõivatööstusseadmed
- keemiatööstusseadmed
- automaatikaseadmed
- elektroonikakomponendid
- kaalud
- külmatehnika
- sõiduautod
- veesõidukid
- mootorrattad, mootorsaanid, atv
- autotarbed ja varuosad
- veoautod ja bussid
- reklaammaterjalid
- meditsiiniseadmed ja -tarvikud
- sõjandus
- lennundus
- merendus
Tehniline tõlge ja levinud vead
Tehniliste tõlgete puhul esineb enam-vähem samu tüüpvigu, mis iga tõlke puhul. Millised need on ja kuidas neid väldime:
- Tõlkija või toimetaja ei räägi sihtkeelt emakeelena. Tulemuseks võib olla „kooli keel“. Keel on elav ning kasutamisel alati väikeses muutmises, see reedab tõlkes, et kohalikud nii ei räägi.
- Terminid – termineid on tihti vaja täpsustada just koostöö alguses. Terminid võivad erineda ka sama valdkonna erinevates firmades, seepärast on hea meile abiks anda varasemaid tõlkeid, mille terminoloogiat järgida. Kui abimaterjale pole, kasutame varasemast kogemusest tulenevaid ning enim kasutatavaid termineid.
- Algtekst on väga puine, segane või
omakorda tõlgitud kolmandast keelest – kui tõlkimise ja toimetamise käigus keegi sellele tähelepanu ei pööra, on tulemuseks sama puine ja segane tõlge. - Tõlkija või toimetaja ei oma mingit ülevaadet tõlgitavast valdkonnast – selle tulemuseks võib halvimal juhul olla täiesti arusaamatu tõlge, õigest terminivalikust rääkimata.
Millega peate tellimust tehes arvestama
Parima pakkumise tegemiseks vajame tõlgitavat materjali. Selles osas on erandiks vaid mõned standarddokumendid, mida harilikult vaja notariaalselt kinnitada või vandetõlkena teha.
Võimalusel pane failiga kaasa nii palju infot, kui vähegi tead. Samas ei pea sa muretsema – kui vajame infot, mida sa pole osanud mainida, küsime ise.
Üldjuhul teeme pakkumise tunni jooksul või anname teada, millist lisainfot vajame ja/või millal pakkumise saadame.
Pakkumise sobivusel lepime kokku kogu info ja töö liikumise tõlkimise, toimetamise, küljendamise protsessis.