Olgu suur või väike üritus, koosolek või lihtsalt kohtumine – kui on tarvis teises keeles rääkijat mõista, tagame temast arusaamise. Enamlevinud keelte puhul leiame lahenduse kiiresti.
Suulise tõlke õnnestumiseks saad ka sina tellijana oma panuse anda. Tõlk peaks saama eelnevalt ürituse materjalidega tutvuda. Suulise tõlke tegijal peab küll olema lai silmaring, kuid nemadki pole spetsialistid igal alal. Seega on parem eelnevalt end teemaga kurssi viia ja kindlasti ka termineid täpsustada.
Suuline tõlge vajab ka koostööd esinejaga. Sünkroontõlke puhul peaks esineja kasutama lühemaid lauseid, järeltõlke korral üritama rääkida mõttelõikudena.
Suulisi tõlkeid oleme teinud alates turundusseminaridest teadusüritusteni ning masinate presentatsioonidest müügilepinguteni.
Kõige nõutumad ning tavapärasemad on eesti, inglise, soome, saksa ja vene keelte vahel toimuvad sünkroon- või järeltõlked.
Järeltõlget oleme teinud järgmistes keelesuundades:
- inglise-eesti-inglise
- vene-eesti-vene
- soome-eesti-soome
- saksa-eesti-saksa
- prantsuse-eesti-prantsuse
- rootsi-eesti-rootsi
- läti-eesti-läti
- soome-vene-soome
- inglise-vene-inglise
- inglise-läti
- vene-läti
- inglise-leedu
- vene-leedu
Sünkroontõlkel saame abiks olla:
- inglise-eesti-inglise
- inglise-vene-inglise
- vene-eesti-vene
- soome-eesti-soome
- saksa-eesti-saksa
- prantsuse-eesti-prantsuse
- rootsi-eesti-rootsi